Záludnosti jazyka českého

PokrmPokrm Komentářů: 29
upraveno 24. září 2013 v Volný pokec
Založil jsem diskuzi o různých nelogických, nebo zvláštních prvcích českého jazyka. O čemkoliv zvláštním tak můžeme vést diskuze typu "proč to tak je", "jak to vzniklo" atp.

Je tu místo i pro neologismy a podobné tvary.



Začnu.

Máme dvě ženy. Starší ženu a starou ženu. Proč je v češtině "stará žena" považována za starší, než "starší žena", když "starší" je víc, než "stará"?

Jednu hypotézu již mám a jsem zvědav, jestli někoho napadne i jiné odůvodnění.

Hodně štěstí.

Komentáře

  • MikeHavliczekMikeHavliczek Komentářů: 882
      No tak hned z kraje musím pochválit super nápad. Už dlouho jsem přemýšlel, jak trochu nakopnout zdejší diskuzi, ale na něco takového bych rozhodně nepřišel, snad se to ujme laugh

       Ale k věci. Chvilku jsem nad tím musel přemýšlet, ale možná mám řešení, i když je to nejspíš blbost. Myslím, že slovo starší vnímáme jinak, právě proto, že ho používáme častěji v, nevím jak jinak to říct, kladných situacích. Např. : Jsem starší než ty, kdy se někomu chlubíme, často třeba jen o týdny mladšímu a máme z toho takový pocit dominance (zkušenosti ze školky). Nebo mluvíme o starším ročníku vína, což zpravidla znamená chutnější nebo i dražší. Navíc, š a měkké í to slovo změkčuje, zní v uších líp. 

      Oproti tomu starý/á vnímáme negativně. Jako právě ta stará žena, nebo starý člověk, kdy si automaticky představím svou prababičku. Pod pojmem staré jídlo si zase představím plíseň. Ve všech případech vnímám slovo starý jako ošklivé. 

      Takže, když někdo řekne starší žena, představím si hezkou, štíhlou čtyřicítku, energickou a usměvavou (moje máma). Když někdo řekne stará žena....no...pak tam opravdu vidím jen seschlou starou bábinku jak brblá, abych nepil tak rychle.

     Mno, asi tak, no. smile
  • PokrmPokrm Komentářů: 29
    No vida. Nový pohled na věc.

    Já to bral tak, že pojem "starší žena" neříkáme ženě, která je starší, než stará, ale která je starší, než mladá. Říká se to ve chvílích, kdy už není úplně mladá, tedy kdy je lehce starší. V tomto smyslu se proto podle mě "starší, než něco" nevztahuje k pojmu "stará", tedy starší, než stará, ale k tomu, že jde o starší ženu než "normální" mladá.

    Stejně tak, jako když někdo zčervená v obličeji, tak je červenější, což neznamená, že je červenější, než červená barva, nýbrž červenější, než jeho obvyklá barva kůže, což je ve skutečnosti méně, než červená a tak nám vzniká ten samý (ač nepoužívaný) výraz.

    Zatímco "stará" je prostě jasné. Ta je jednoduše stará a už se to o ní dá říct na rovinu.

    Tedy. Občas.



    Další věc mě zatím nenapadá. Snad něco přijde v průběhu dne.
  • MikeHavliczekMikeHavliczek Komentářů: 882
      Zkus říct ženě, že je stará. S největší pravděpodobností to bude poslední věc, kterou uděláš jako muž - v tom lepším případě. V tom horším to bude ta poslední věc vůbec. laugh

      Ale takhle jsem o tom vůbec nepřemýšlel. Jak vidím, je to jednodušší, než jsem myslel. A hlavně to dává smysl! smile
  • LucieLucie Komentářů: 436
    Tak tohle výborné vlákno.
    smile

    stará x starší - určitě to stupňování vychází od významově protilehlého slova - čili  mladá smile

    Co třeba slovo odpustit - lámala jsem si hlavu, jak asi mohlo vzniknout ve významu odpustit vinu. Slovo odpustit mám spojené s vypouštěním vody z nějaké nádoby, s tím, že odpustíš trošku něčeho, ale dost toho tam ještě zůstane. Když někomu něco odpouštíš -odpustíš mu zcela nebo jen trochu?


  • MikeHavliczekMikeHavliczek Komentářů: 882
      Jenže já to vnímám tak, že vinu nemůžeš "odpustit" úplně. Dejme tomu, že tě někdo zradí. Ty mu nakonec odpustíš, ale zůstane to v tobě, není to tak? Ten pocit ukřivdění nikdy nevyprchá, takže část viny stále zůstane. Takže to srovnání s vodou je zcela na místě, tedy podle mě.
  • jerrymungojerrymungo Komentářů: 2,080
    MIke, dobře řečeno. Našel jsem původ toho slova ve Vikipedii, je to docela zajímavé.



    Povahu odpuštění osvětlují z různých stránek slova. České od-pustit – podobně jako pro-pustit – je odvozeno od slovesa pustit, pouštět a navozuje tedy představu pouta nebo vazby, již oprávněná osoba „pouští z ruky“ a uvolňuje tak osobu povinnou. Řecké af-iémi i latinské re-mittere říká doslova od-pustit, zbavit se něčeho. Podobnou souvislost vyjadřuje latinské ab-solvere a řecké apo-lyó: rozvázat nebo odvázat. Slabší význam vyjadřuje latinské indulgere, povolit, vyhovět. Německé ver-geben souvisí s geben, dávat, a vyjadřuje tedy, že se oprávněná osoba vzdává svého oprávnění. Podobně anglické to for-give a francouzské par-donner, jež se také odvozují od významu dávat.
    Psaní je psí život, ale je to jediný život, který stojí za to žít.
    Flaubert
  • Salma BlancoSalma Blanco Komentářů: 211
    Mike, jednoznačně souhlas. Ke všem tvým komentářům. Nemám co dodat.laughlaughlaugh
    The world needs more cowboys.
Abys mohl komentovat, musíš být přihlášený nebo registrovaný.